2017.12.11
國度復興報╱編譯Asenath/報導


 非洲東南部內陸國馬拉威的丘瓦族(Chewa)11月18日終於擁有用其當代母語齊切瓦語(Chichewa)翻譯的聖經。馬拉威大多數人自稱是基督徒。但精靈信仰廣泛,各種信仰混雜的情況也很普遍,導致許多混亂。
 「伊斯蘭教在馬拉威南部很盛行。尤其是在多宗教混雜的地區,民眾對真理是混淆不清的。因此重要的是不只要讓馬拉威人擁有新約聖經,且要有整本的聖經。」國際聖經協會(Biblica)的全球部主任康布林克(Hans Combrink)說。
 馬拉威是多種族國家,人口密集,且是世上最落後的國家之一。民眾壽命不長,嬰兒死亡率高,且有百分之十的人罹患愛滋病。很容易看出這國家正面臨社會和屬靈的挑戰。
 康布林克說:「丘瓦族是馬拉威最大的種族,他們約有950萬人。」先前,丘瓦族擁有舊式的新約聖經翻譯本,但許多族人不懂舊式族語。此外,重要的是讓丘瓦人能夠從舊約讀到以色列人的歷史、神介入世界及透過以色列,帶來全人類的救恩。
 「透過神的話語,足以破除假宗教和多教混雜之祭典的謊言,吸引民眾與神的兒子建立關係。」康布林克解釋道:「許多美好的結果,明顯是透過民眾多讀聖經而產生的,但是只有當民眾了解他們所讀的內容時,才有可能產生這些結果。因此,有明確的聖經翻譯版本非常重要,因為這是齊切瓦語的當代版聖經。」
 康布林克並且分享,丘瓦族人非常興奮終於擁有全本聖經的翻譯本。有一位女士大喊說,她要拿整箱的聖經回去,發給村子裡的人。
 「有人問她,為什麼對這件事那麼興奮?」康布林克說:「她回答,讀舊的那一版聖經,老是要去打擾祖母,問她有關我們讀不懂的那些字。但是,我現在手裡拿到的這個版本的聖經,我可以毫無困難地讀完。」
 這個新版本的聖經可是耗費了三個世代才翻譯成的。用當代族語翻譯全本聖經的異象始於一個單親家庭。這家庭堅持要看見新翻譯版聖經問市。在馬拉威,網際網路被干擾和停電是常有的事,以致很難始終如一順利進行這項翻譯計畫。
 「這計畫到最後階段甚至遇到資金的挑戰。因此,這是整個團隊的異象和堅忍不拔的見證,尤其是這個忠心擺上的家庭。」
 新版聖經並非免費贈閱,而是以馬拉威人買得起的價格出售。這麼做是因為當馬拉威人用錢買聖經時,就會更加珍惜、照顧好這本聖經。
●為馬拉威人信仰不受混淆禱告。
(文取材自mnnonline)


閱讀 127 次數
TOP