2012.07.31
國度復興報
讀聖經像讀小說 新普及譯本問世

圖/賴中申攝

以「用現代語文,幫助現代人讀懂神的話!」為使命的漢語聖經協會,歷經七年翻譯時間,八月中旬將在台灣推出全新的中英對照聖經─「新普及譯本」,保留了英文版NLT(New Living Translation)的獨特風格,透過鮮活的現代中文,將聖經中精采的面貌生動地呈現出來,彷彿閱讀小說一般。
 「大火在牠們前面燃燒,烈焰緊隨在牠們後面。在牠們前面,大地美如伊甸園,在牠們後面,只剩下一片荒蕪;沒有甚麼能夠逃脫。


 【記者賴中申台北報導】以「用現代語文,幫助現代人讀懂神的話!」為使命的漢語聖經協會,歷經七年翻譯時間,八月中旬將在台灣推出全新的中英對照聖經─「新普及譯本」,保留了英文版NLT(New Living Translation)的獨特風格,透過鮮活的現代中文,將聖經中精采的面貌生動地呈現出來,彷彿閱讀小說一般。
 「大火在牠們前面燃燒,烈焰緊隨在牠們後面。在牠們前面,大地美如伊甸園,在牠們後面,只剩下一片荒蕪;沒有甚麼能夠逃脫。牠們看起來像馬,就像戰馬一樣向前直衝。看牠們沿著山頂跳躍,聽牠們喧囂的聲音,像隆隆的戰車,像呼嘯的火焰橫掃田野的麥茬,又像強大的軍隊步入戰場。」該譯本透過豐富的圖像語言,活現了約珥書二章3-5節的情景,使讀者彷彿置身蝗蟲大軍的入侵場面。
 「五年多前,莊祖鯤牧師問我:NLT聖經未來會是大大被使用的聖經譯本,華人是否有可能也使用這麼棒的聖經譯本?事實上,當時漢語聖經協會已著手翻譯NLT聖經,只是慢工出細活,至今才完成。」台灣的漢語聖經出版社社長陳新鳳傳道指出,NLT當初是由九十位西方聖經學者,按聖經原來的寫作語言─希伯來文、亞蘭文、希臘文翻譯而成,強調準確、流暢、易明,是深受英語世界歡迎的聖經。
 「其實,無論讀哪個譯本的聖經,關鍵是有否把人帶向神,或者只是在研究聖經?」陳社長說,她曾將新普及譯本拿給小學四年級的孩童閱讀,也送給一名國中生,不是基督徒的他們,都願意讀,且讀得懂。
 近年來有多位國外牧者、講員來台,紛紛指出台灣將要復興,「復興的根基何在?」陳社長說,復興的基礎豈不是聖經嗎?不論何宗、何派,領人信主後的關鍵,絕對是讓人讀聖經,並讀懂神的話。
 本來一心想去中國宣教的陳新鳳,八年前接任社長時,便有異象在台灣推展讀經運動,「現在終於等到合適的譯本了!」她表示,漢語聖經出版社將於十月廿一至廿四日,在台北舉辦四天四夜、馬拉松式的「讀經接力」,每位參加者認領一大段經文並到場大聲讀經,將聖經從創世記至啟示錄讀完一遍。

閱讀 9042 次數
TOP