2018.10.22
記者林稚雯台北報導
以希臘原文讀經 通透理解經文含意

黃根春博士。林稚雯攝

 不只希望每位基督徒都能養成固定讀聖經的習慣,更希望信徒們有能力閱讀聖經原文,而不只透過翻譯的版本來理解神的話語。由衛理神學研究院宣教牧養研究中心及基督教華人教會教育研究中心合辦,「深度研習聖經─衝破新約原文釋經的限制」講座於10月21日在台北衛理堂舉辦,由香港中文大學崇基神學院副院長黃春根博士擔任講員。
 黃博士於講座開始時說明,現有的聖經中譯本已能準確傳達原文的經意,然而以希臘文釋經的好處和樂趣,在於略過翻譯者的定見,個人能從其中對經文有更正確和全面的理解。例如合和本修訂版的馬太福音四章23節提到:「耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。」此一中文版本中寫到耶穌於「各會堂」裡教導人,但看希臘原文寫的是「他們的會堂」。
 黃博士說明,中文簡譯為「各會堂」可能是考量到上下文閱讀的順暢所致,但若能閱讀原文,就能連結到馬太福音撰寫時的背景,當時距耶穌離開世界已有80到90年之久,基督徒與猶太人漸行漸遠、兩者間的聚會已經是分開的,因此才會在撰文時寫下「他們的會堂」,此一歷史背景還能再進一步探討西元1世紀之後的基督教發展。
 另一個例子則是對照馬可福音四章35至41節,和馬太福音八章23至27節,這兩段講的都是耶穌在船上平靜風浪的事蹟,但是馬可福音和馬太福音之間卻對事件的細節、門徒的反應及耶穌的作為有了些許不同的描述。黃博士說,馬可福音對事件的起初有較詳盡的描述,馬太福音只用「耶穌上了船,門徒跟著他」來帶過。到了描述風浪的部分,兩卷福音書之間除了使用不同的形容詞之外,還看到馬可福音中門徒稱耶穌為老師,但馬太福音則稱耶穌是主。最後,當耶穌教導門徒時,馬可福音中耶穌先斥責風浪再教導門徒,馬太福音的次序則是相互對調。閱讀這些細節時,若是能參照希臘文原文,同樣會對書寫時的語意脈絡、時空背景有更好的理解
 然而黃博士也提到,學習希臘文有一定的難度,因為這個語言有一詞多變、一詞多解的特性,包括動詞的時態、語態,還有詞組上的變化,以及詞的變格、性別、單複數等,都是讓學習者深感挑戰的部分。看到這樣的需求,黃博士於1997年起投入《新約希臘文辭典》的編撰,按照希臘文字母的次序排列每一個希臘文新約聖經的實詞(名詞、動詞、形容詞和副詞),以註解和釋義說明,期待為信徒們提供多一種認識聖經原意的管道。在未來,黃博士也盼望有機會將相關資料數位化,因應時代以產生更多的影響力。


閱讀 2194 次數
TOP