2019.06.17
記者商可瑩綜合報導
中文聖經譯本的故事研習會 6.29在聖光神學院舉行

圖,主辦單位提供

 《聖經和合本》自1919年發行迄今屆滿百年,因著觀察到歷經百餘年的翻譯過程,天父定意成就使華人明白真理的計畫與旨意,高雄聖光神學院推廣教育中心將於6月29日舉辦「中文聖經譯本的故事─覺察神對華人得救的心意」研習會,特別邀請長期致力於中文聖經翻譯研究的唐子明博士(加拿大Carey神學院專任老師)擔任主講。
 聖光神學院推廣教育中心林主任表示,唯明白神的道是基督徒得以長出屬靈的抵抗力,面對世上各樣試煉與試探的根基,聖經猶如生活的實際操作手冊,所有人生的答案皆在聖經裡。而神極其恩待華人,成就華人認識真理的縝密計畫,自1700年代初期,透過跨世代的服事、受呼召的傳教士一棒接一棒的擺上,在民智未開的年代,突破語言與文化政治種種障礙,為神的呼召奉獻畢生心力,付上極大的代價,經歷多方多番的修訂,從1807年眾多音譯難辨其意的「拉撒譯本」,到1919年才完成《和合本》的發行。
 此次研習會將帶大家回到華人宣教的起點,溯源中文譯本的軌跡,期使更多弟兄姐妹能深切體悟,我們得以便利的讀經,每一句、每個用詞皆得之不易,是多少人付上代價的結晶,進而更珍惜且渴慕吃喝靈糧。
 講員唐子明博士將闡述四大主題:一、新教中文聖經翻譯過程的特色;二、早期翻譯過程的三大爭議、協商及成果;三、《聖經和合本》的出現和成功原因;四、現今多譯本發展形勢的挑戰及祝福。帶領與會者認識早期中文聖經在文化背景下的翻譯特色;為何傳教士來華的首百年內會出現眾多譯本,其中的爭競和角力,不和跟分裂;及備具「權威」的和合本聖經,如何在十九至二十世紀間中文語言的變化下形成?藉此種種體思傳教士當年面對的巨大困難:包括個人的執著和軟弱,及教會和機構間複雜的人事和政治問題。傳教士的忠心委身和犧牲付出,不會因人的不完美而失去意義;正如聖經中的人物一樣,他們變得更有血有肉,成為我們效法和儆醒的對象。我們會發現,儘管人充滿血氣,如此軟弱,但神定意要成就的事,仍有辦法使用不完全的人成就了!因此,中文聖經翻譯的故事不是一連串偉人傳記,乃是一本不斷延續的聖靈行傳,見證神一直在信徒中興起工人。到了今日,祂仍舊在我們中間呼召和興起願意委身的工人。


閱讀 1162 次數
TOP