2019.07.01
記者黃玉琴高雄報導
中文聖經譯本研討會》回顧譯經歷程 看見上帝永恆的心意

唐子明博士。黃玉琴攝


 今年適逢中文聖經《和合本》發行百週年,高雄聖光神學院推廣教育中心於半年前因著觀察到《和合本》聖經的翻譯,含有神極其恩待華人,成就華人認識真理的縝密計畫,便著手規劃研習會,希望從過去聖經翻譯的軌跡中,看見神渴慕人認識祂的話、從真理中得自由的心意。
 這是與信望愛聖經網站、環球聖經公會,以及香港天道書樓合作,邀請對中文聖經翻譯有深入研究、目前任教加拿大Carey神學院的唐子明博士,於6月29日在聖光神學院,以「中文聖經譯本的故事—覺察神對華人得救的心意」為題,從中文聖經翻譯的5個階段、早期的3大爭議、《和合本》的出現和成功原因,以及現代譯經的挑戰和祝福這4個方面,帶領與會者進行了一場跨時空的旅程,從不同的譯本中看見上帝如何讓祂永恆的話語,藉著不同的世代繼續傳承下去。

 

201904251658

圖片經同意,擷取自唐博士《啟示與文字》一書。

 


 此次研習會帶領與會者回到華人宣教的起點,溯源中文譯本的軌跡,期使更多弟兄姊妹能深切體悟,我們得以便利的讀經,每一句、每個用詞皆得之不易,是多少人付上代價的結晶,進而更珍惜且渴慕吃喝靈糧。
 從中文聖經翻譯的5個階段來看,早在18世紀就有天主教的法國傳教士巴設(Jean Basset,或譯「白日升」),深覺福音要在中國廣傳,就需要有中文聖經,於是在中國信徒的協助下從馬太福音一直翻譯到希伯來書第一章。接著19世紀初聖經譯者馬殊曼(Joshua Marshman)遇到了在澳門長大的亞美尼亞人拉撒(Johannes Lassar),於是在印度的塞蘭坡(Serampore)開始翻譯中文聖經。這個階段的翻譯工作並沒有對象,譯者關在房間翻譯,完成後就寄回英國。

 

201904251659

圖片經同意,擷取自唐博士《啟示與文字》一書。

 


 後來歷經了「迎合華人閱讀喜好」、「配合福音普傳」、「權威譯本與華人譯者」,以及「華人合譯」等不同的階段,中文聖經翻譯這項艱鉅的任務,也從歷代傳教士交到華人的手中。然而早期曾出現三大爭議—「浸」與「洗」之爭、上帝譯名之爭、文體之爭,直到1890年舉行第二次來華傳教士大會,才決定完成一個大多數人認同及使用的版本,即《和合本》。
 早期的爭議到了此時也因著合一接納的心態而得到化解,秉持「聖經唯一,版本則三」(one Bible in three versions)的信念,可以同時有「浸版」和「洗版」,以及「上帝版」和「神版」,且由三個小組各自去翻譯文理、淺文理和官話版,版本共同擁有且容許加入註釋及其他特色,中文聖經翻譯向前邁進了一大步。
 然而唐博士提醒與會者,聖經譯本(尤其是較意譯的翻譯)有翻譯者的理解和想法在其中,若只讀一種譯本,有時候會難以知道原文的真正用字或意思。如果基督徒能多讀不同的譯本,便可從譯文差異之處作更深入瞭解。否則我們很容易就用自己的想法去努力解釋,讀來讀去都離不開自己已有的神學觀,靈命就無法得到上帝話語的滋養。"
 主辦單位表示,許多基督徒在靈修時間時,常會運用屬靈書籍來靈修,但真正能夠補給能量、營養在生命的,就是「聖經」,也就是神的話,能夠字字句句成為基督徒生命的準則、幫助。
 中文聖經翻譯的故事不是一連串偉人傳記,乃是一本不斷延續的聖靈行傳,見證神一直在信徒中興起工人。到了今日,祂仍舊在我們中間呼召和興起願意委身的工人。

 

65667184 2226685897646362 2198034240547848192 n

與會者。主辦單位提供


閱讀 1294 次數
TOP