2020.09.25
記者林稚雯連線報導
語推與聖經翻譯 突破疆界提高傳揚果効

張郇慧老師。威克理夫提供

 

 隨著大環境與社會議題的發生,配搭各樣嶄新媒體與媒介,提供人們理解與獲知訊息的多樣化管道。我們如何利用這些管道傳講神的話語,把福音傳到地極呢?中華威克理夫翻譯會(簡稱威會)於9月21日晚間,邀請翻譯會理事長暨政大英語系副教授張郇慧老師,以「有耳可聽的就應當聽!」為題分享。
 張郇慧介紹,針對「語言推廣」的概念,一般來說用在少數民族的語言之上。以臺灣來看,目前主流語言以漢語為主、閩南語次之,客語使用人數雖較少,但也有一定使用的人口。
 相對的,各原住民族語就有可能面臨佚失的危機,因為使用族語的機會,侷限在家庭內與家人溝通,或是在所屬部落內,一旦離開原鄉、來到都市,族語幾乎派不上用場。
 然而,語言的存續也有文化傳承的重要意義,再加上各自所使用的獨特語言,也表示了不同民族間的邊界、民族內的族人產生認同感、能彼此凝聚的重要意義;此外,在台灣的原住民語言也是南島語系發展時重要的文化資產。
 張郇慧說明,台灣於2017年通過了《原住民族語言發展法》,隨後還有訂定《國家語言發展法》,承認這些語言是國家語言的一部分,就是用公權力推動這類法案幫助少數民族語言的傳承、發展和使用。
 張郇慧兼具「語推組織及瀕危語言計畫評鑑委員」的身分,她除了制定法案外,在推廣方案上,鼓勵部落耆老教導後生晚輩學習族語;設立與語推組織來進行語言資料的蒐集、調查與推廣等不同的方式。
 張郇慧說,把一種語言學好,最重要的是去塑造學習動機與學會的成就感,不過,以目前的成效來看,提供補助讓人學習,面臨了老師可能會說但不會教,學生只當作一份領錢差事的心態,成效不彰。語推組織雖然想了很多方案去做,也接受相關部門的監督評估,但因方向與目標仍不夠清楚,所得效益同樣有限。
 反思威克理夫的事工,張郇慧表示,威會的目標與異象很清楚,也有明確流程,會先派宣教士前往工場,學習當地語言、翻譯聖經,並與當地人交流,由他們來評估翻譯成果、學習認識真理。由此來看,翻譯聖經不只是文字轉譯工作而已,還需要各種服事的配搭。
 這套適用於近年的流程,在2020年疫情當道的環境下,似乎顯得有調整之必要。此時,張郇慧提醒同工,「可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。」(羅十17)過去都是以「走出去」為主的服事,現在正好是個契機看到國內的需要。
 以神的真理為根基,除了翻譯各種屬於台灣原住民的族語聖經外,也需要考慮使用的媒介和出版的形式,以增加聖經使用和語言推動的效果。


閱讀 141 次數
TOP