2011.11.27
國度復興報

17世紀出版的聖經《英王詹姆斯譯本》,11月中起於將軍澳中心展出。香港聖經公會聖經研究及事工主任蔡錦圖博士表示,是次展出1634年的《英王詹姆斯譯本》極為罕見。


【香港國度復興報記者王麗媚報導】17世紀出版的聖經《英王詹姆斯譯本》,11月中起於將軍澳中心展出。香港聖經公會聖經研究及事工主任蔡錦圖博士表示,是次展出1634年的《英王詹姆斯譯本》極為罕見。

 「古董聖經珍藏館」展覽將由11月12日起至明年1月2日於將軍澳中心舉行,27件展品中,以1634年在倫敦出版的《英王詹姆斯譯本》(King James Version)最具歷史價值。蔡博士表示,十八世紀前的聖經幾乎已絕跡於拍賣市場,現時在拍賣市場上最古老的聖經也是十九世紀的版本,而一本完整聖經的拍賣底價大概達十萬美元。除了從未公開的私人收藏,全球可能只餘下數本完整的同類聖經,亞洲區內甚至可能只有香港有此收藏。此次展出的1634年KJV聖經相信是由來華傳教士帶到香港,後交給香港聖經公會(或其母會聯合聖經公會)收藏。

 適逢今年是英王詹姆斯譯本誕生400週年,同場展出一本仿照1611年出版的《英王詹姆斯譯本》的完整複製本,出版於1961年慶祝譯本誕生350週年之時。

 蔡在新聞發布會上表示,對英語聖經世界影響深遠的《英王詹姆斯譯本》於1611年出版,其誕生與1603年接任英國皇位的詹姆斯一世有關,他欽點來自劍橋、牛津及西敏斯特的學者參與聖經翻譯工作,以致國民可使用統一的聖經。雖然這項翻譯工作由眾學者參與,但首版印刷了1,500本後才發現內文有錯處,誤把路得記三章15節原文的「她」錯寫成「他」,即著名的「The Great HE」版本。之後,譯本陸續發現不同錯處,甚至曾因印刷錯漏而將十誡上的「不可姦淫」的意思倒轉了。譯本的修正工作於十八世紀末才全部完成。

 香港聖經公會總幹事梁林天慧博士介紹其他重要展品,其中之一是1920年出版的《聖經‧官話和合譯本》,即現時的《和合本》。十九世紀末,英國、美國及蘇格蘭聖經公會支持的宣教士訪問中國後,發現很多人都在翻譯聖經,為免混亂,決定合力編譯統一版本,經過30年的努力,終於1919年出版《和合本》。當年正值中國興起白話文運動,因此1919年同時出版了《和合本》文言及官話兩個版本,而官話版本一直流傳至今,即通用於今日華人教會的《和合本》。

 二戰期間製造的「防彈聖經」是另一項甚具歷史價值的展品,這本聖經反映戰亂時的人心惶惶,當時的人希望把這聖經送給最親愛的人,期盼聖經的金屬外殼會在危難時助人逃過一劫。另外,在中國文化大革命期間(1966-1976)由內地基督徒親手抄寫的「手抄聖經油印本」,1971年隨美國阿波羅14號太空船登上月球的「微型聖經」(見圖,香港國度復興報提供),以及1881年維多利亞時代的家族聖經,都是難得一見的聖經版本。

 香港聖經公會一直協助香港、亞洲及非洲等地的聖經出版工作,該會於去年9月完成《和合本》的修訂工作,出版《和合本修訂版》,一年內香港約有26個宗派共140間教會決定轉用《和合本修訂版》,包括循道衛理聯合教會、信義會、聖公會、禮賢會、崇真會及中華基督教會。

閱讀 2091 次數
TOP