2020.11.22
◎潘榮隆 牧師

 

 「願祢的國降臨」(Thy Kingdom come.)主教導祂的門徒,這樣禱告。(太六10)
 這句話,英文聖經翻譯的是用現在命令式,表示堅強的決心與意志。同樣一句話,中文聖經翻譯的是謙柔的未來祈求式―多加了一個「願」字。雖然翻譯不同,它們卻都有一個共同的意思:神的國,還沒有降臨啦;所以,我們才要禱告啊。
 但是,誰說神的國還未降臨呢?
 耶穌明明說,「神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。」(路十七21)―原文「你們」可作複數所有格、或作人稱代名詞。所以,英文翻譯成「Within you」 或 「Among you」。中文就如法泡製,又是多加個「心裡」。
 翻譯作「中間」(Among),就表示統一、有共識;翻譯作「心裡」,就表示「各說各話」―得看那顆心是否「正常」或有哪種「心(臟)毛病」了。如果再加上迷糊蛋或蛋頭學者搞不清楚「神的國」和「世界的國」,那麼解釋「國」(Kingdom、或原文「Basileia」),就治絲益棼了―我稱這樣的解釋聖經方式作「巴別塔式解經法」。
 前老總統的家庭牧師周聯華老牧師,一生嘗試作台灣教會合一、社會和諧的工作,是以備受多方敬重。他看到台灣教會這種似乎無解的景象,嘆了一口氣,很戲謔地說,那就「各拜自己的神、各唱自己的調、各吹自己的號」吧。有保守衛道、愛主憂世者深不以為然,甚至還斥之為異端呢。周老牧師神學著作等身,也算上中國一代大牧者、釋經學大師,怎會是異端呢?他的無奈、長嘆,常常在夜半扎我的心哩。我相信主耶穌在天上更是痛徹心扉、「聖靈必定親自用說不出來的嘆息,正替我們禱告」吧!(羅八26)
 聖經釋經學(Biblic Hermeneutics),是探討神在祂的話語(聖經)上,祂自己真正的意思、祂對初始聽眾(讀者)在當代的意思、後來歷世歷代,乃至您我現代的意思,祂永恆的意思、放諸四海的意思。聖經的解釋盡管看起來好像有世代差異性,但是核心(神真正的旨意)卻是安定在天、永不改變。任何當代自己嘗試做的解釋,Watch out小心啊,很可能「起初並不是這樣」喔!(太十九8)
 釋經學的內層結構是解經學(Bible Analysis),解經學建立在字義的分析(Exegesis)。
 回頭來看「神國降臨」的「降臨」兩字,希臘文原式是「Erchomai」,但使用的是「關身語態」(The middle voice)。關身語態是表達參與的語態(Voice of participation),強調主詞在該動作上的參與、經歷、受益、受影響。「關身語態」和「主動語態」(Active voice)的唯一差別,乃是在於它們的強調不同:主動語態比較強調動詞的動作(Action),關身/中間語態強調動詞的主詞(Actor)。所以,「願祢的國降臨」(中文聖經),真正的意思是:「祢讓祢自己的國降臨」!
 為什麼這幾年我只作祭壇的事工?因為,我只想學我們的大祭司耶穌基督,作個祭司,在祭壇前獻上自己為活祭,剩下的就交給神,讓神作祂自己(Let God be God)的事工。
 神啊,祢讓祢自己的國降臨!―這是「主禱文」,耶穌基督教我們的禱告。
 (寫於「2020國家祭壇」,庚子凶年)

 


閱讀 401 次數
TOP